Why keep a dog and bark yourself
لماذا توفر كلباً وتنبح بنفسك
يستخدم هذا المصطلح للاشارة الى عدم وجود ضرورة الى جعل الاخرين يقومون بعمل ما بينما تستطيع القيام به بنفسك
The airport bus stops in front of our house by my father continues to drive to the airport.Why keep a dog and bark yourself باص المطار توقف امام بيتنا لكن ابي استمر بالسياقة الى المطار . لماذا توفر كلباً وتنبح بنفسك .
throw caution to the wind
الترجمة الحرفية : ارمي الحذر الى الرياح
اذا قلت throw caution to the wind فانك تعني ان تترك الحذر وتبدا بالمخاطرة وتتوقف عن القلق بشأن المخاطر امامك ان فعلت الشي الذي ستقدم عليه
I decided to throw caution to the wind and invest in my best friend's new company
انا قررت ان ارمي الحذر الى الرياح واستثمر في شركة صديقي الجديدة
He throws the caution to the wind when leaving his good job and starts working for another new company
انه يرمي بالحذر الى الرياح عندما يترك عمله الجيد ويبدأ بالعمل في شركة جديدة اخرى
bare one's heart (or sould) iالترجمة الحرفية : يعري قلب او نفس شخص ما بكشف مكنوناته من مشاعر و اراء
يستخدم هذا المصطلح للاشارة الى الشخص الذي يكشف عن ما في قلبه او روحه من افكار و مشاعر الى الشخص الاخر وكما نقول في اللغة الدراجة ( افتح لك قلبي ) او ( افضفض عن نفسي ) كنوع من تخفيف العبء او طلب النصيحة من الشخص الاخر او التعبير عن المشاعر المكنونه في قلبه نحو الشخص الاخر ولايحدث ذلك الا عندما هناك يوجد جو من الثقة والود بين الشخصين او انه يريد ان يقول ما في نفسه ولايأبه للنتائج المترتبه على ذلك . واستخدم الفعل يعري في المصطلح للدلاله انه لن توجد حواجز او اغطية تمنع مايريد ان يبوح به من هموم اومشاعر اواراء امام الشخص المقابل
e.g. / She couldn't keep things to herself any longer. She decided to bare her soul to his best friend
هي لم تستطع ان تتحتفظ بأشياءها الى فترة اطول . هي قررت ان تعري قلبها ( تكشف مشاعرها ) الى صديقتها المفضلة
The two lovers bared their souls (hearts) to each other and they would get married soon.
المحبين عروا انفسهم ( قلوبهم ) كشفوا مشاعرهما لاحدهما الاخر وسوف يتزوجون قريباً
lick someone's boot
الترجمة الحرفية : يلعق حذاء شخص ما
يستخدم هذا المصطلح للاشارة الى الشخص الوصولي الذي يتملق الى شخص اخر في محاولة للحصول على رضاه من اجل الحصول على مكاسب شخصية فيمدحه ويوافقه في اي شيء يقوم به حتى لوكان خاطئا ويبين له انه الشخص المناسب في المكان المناسب وقرارته صحيحة كلها وليس مثلها شيئ . فيكون كالخادم له مستعد للقيام باي شيئ ( لعق حذائه من فرط الخضوع والتذلل ) ولذلك استخدم تعبير لعق الحذاء فليس هناك درجة ادنى من لعق الحذاء في التحقير والذل لوصف مثل هؤلاء الاشخاص ليكسبوا الفوائد وكل شخص يتملق اخر ينطبق عليه هذا المصطلح . الا ترون ان هكذا اشخاص كثيرون ونراهم كل يوم
The assistant licks the manager's boot to take the raise
المعاون تملق للمدير ( لعق حذاء المدير ) ليحصل على العلاوة
I hate the people who licks others' boots to get benefits
انا اكره الاشخاص الذين يتملقون الى الاخرين ليحصلوا على مكاسب
day in and day out
الترجمة الحرفية : يوم داخل ويوم خارج (كل يوم )
سمعت هذا المصطلح في احد الافلام الاجنبية ويعني كل يوم
I am in love with you day in and day out
انا احبك في كل يوم داخل ويوم خارج ( كل يوم )
Life is only day in and day out , so use it for doing good things
الحياة فقط يوم داخل ويوم خارج لذلك استخدمه في عمل الاشياء الجيدة
Light- fingered
وترجمته الحرفية : خفيف الاصابع و القصد ( لص )
يستخدم هذا المصطلح للاشارة الى شخص ما يحتمل ان يكون لصأ
e.g/ I think that our new securtity guard might be light-fingered . A lot of stock has disappeared since he started working here انا اعتقد ان حارسنا الامني الجديد ممكن ان يكون لصاً . الكثير من المؤن قد اختفت منذ بدئه العمل هنا .
you are a light-fingerd انك لص
live beyond one's means
الترجمة الحرفية : يعيش خارج قدراته المالية
يستخدم هذا المصطلح للاشارة الى الشخص الذي ينفق من النقود اكثر من الدخل الذي يحصل عليه او يستطيع ان يتحمل ان يفقده وباللغة الدراجة نقول عنه (لايمد لحافه على مقدار رجليه )
The cost of living was so much higher in New York that he was soon living beyond his means
تكلفة العيش اغلى الى حد بعيد في نيويورك الى الحد الذي انه سرعان ما عاش خارج نطاق قدراته المالية
She is living beyond her means, I think she is going to bankrupt
انها تعيش خارج قدراتها المالية اعتقد انها سوف تفلس
bend the truth
والترجمة الحرفية : يلوي الحقيقة ( بأن يخفي بعضها )
ويستخدم هذا المصطلح للاشارة الى ان ان شخص ما لايقول الحقيقة كاملة ليصل الى غاية معينة او يخفي شي ما وبذلك يجعل الامور تأخذ مجرى غير مجراها لو انه قال الحقيقة كاملة . فقول نصف الحقيقة كالكذب
e.g./ " Ok , I bent the truth a bit ; I told him it was my natural colour , but I didn't say that my hairdresser helped me to keep it natural"
" حسنا, لقد لويت الحقيقة قليلاً , انا قلت له انه لوني الطبيعي , لكن لم اقل ان مصففة شعري ساعدتني في المحافظة على بقائة طبيعياً" اي انها قالت نصف الحقيقة
You are under oath, so please do not bend the truth and say it all
انت تحت القسم لذلك لاتلوي الحقيقة وقلها كلها